海外の著名な要人のスピーチ集
メルマガのすべてのバックナンバー
メルマガの購読はこちら から
ブルームバーグラジオ(金融、ビジネスの情報プロバイダ)
インターネットラジオで英語学習
日本が80番目の加盟 国として国連加盟を果たした時の重光外相の国連総会演説(英文)
国連決議
中国の温 家宝首相の日本の国会での演説の全文(中国 語) 福田 首相の北京大学での演説の全文(中国語)
胡錦濤国家主席の早稲田大学での演説の全文(中国語)
イラク戦争開始を告げるブッシュ大統領のスピーチ、2003年3月19日(全文 音声)
| 米国の独立宣言 全文 著名な俳優による朗読 |
| Abraham Lincoln Bicentennial -February 12, 2009(2009年2 月 12日にリンカーン大統領生誕200周年を迎える) |
| リンカーン大統領のゲティスバーグでの演説 音声 全文 |
| キング牧師の演説 Martin Luther King, Jr. "I Have a Dream" Speech Aug.
28, 1963 音声 全 文 人種差別撤廃を訴えたマーチン・ルーサー・キング牧師の暗殺から2008年4月4日で40年を迎える |
| 米国への乗り継ぎのため日本を訪れたダライ・ ラマ14世の記者会見でのスピーチ 2008年4月10日 成田 |
| 北京オリンピックの開催を支持する。チベット に言論の自由が無いのがチベット問題の一つの原因(One cause of problem inside
Tibet,there is no freedom of speech,that is the source of problem) 音声 |
| ローマ法王ベネディクト16世の国連総会でのスピーチ(18 April 08) 音声 |
| 米大統 領選挙候補者のスピーチ |
| ヒラリー・クリントン上院議員の選挙ビデオ1 ヒラリー・クリントン上院議員の選挙ビデオ2 ヒラリー・クリントン上院議員の選挙ビデオ3 ヒラリー・クリントン上院議員の選挙ビデオ 4 ヒラリー・クリントン上院議員の選挙ビデオ 5 ヒラリー・クリントン上院議員の選挙ビデオ6 ヒラリー・クリントン上院議員の選挙ビデオ7 |
| タイトル | 音声 全文 |
要約 |
| July 6, 2008 President Bush Participates in Joint Press Availability with Prime Minister Fukuda of Japan Windsor Hotel Toya Resort and Spa Toyako, Japan G8サミットでのブッシュ大統領と福田首相の共同記者会見 ブッシュ大統領は、拉致問題について日本国民に配慮する発言 |
全文 | We discussed a variety of subjects, starting with... our work together
to make sure the Korean Peninsula, all the Korean Peninsula, is free of
nuclear weapons. I am fully aware of the sensitivity of the issue here
in your country. I am aware that people want to make sure that the abduction
issue is not ignored, and that there are suspicions about whether or not
the North Koreans will be fully forthcoming. I view this process as a multi-step
process that requires strong verification. 我々は、朝鮮半島を非核化する共同作業を始めとして多くのことについて話し合いました。私はこの国が抱えている敏感な問題については確かに認識しています。日本国民が拉致の問題をが無視されないようにと思っていること、さらに北朝鮮が完全に解決しようとするのかどうかについて疑っていることを私は認識しています。私は、このステップを確実な検証を必要とするマルチ・ステップでのプロセスと見ています。 |
| July 5, 2008 President's Radio Address 米国の独立記念日におけるブッシュ大統領のラジオ演説 |
全文 音声 |
This weekend, Americans are celebrating the anniversary of our Nation's
independence. Two hundred and thirty-two years ago, our Founding Fathers
came together in Philadelphia to proclaim that all men are created equal
and that they are endowed by their Creator with unalienable rights to life,
liberty, and the pursuit of happiness. この週末に、米国の国民は国の独立を祝います。 232年前に、我々の建国の父たちは、「人は生まれながらにして平等であり、すべての人は神より侵されざるべき権利を与えられている、その権利には、生命、自由、そして幸福の追求が含まれている」と宣言するためにフィラデルフィアの地に集まりました. |
| July 4, 2008 President Bush Attends Monticello's 46th Annual Independence Day Celebration and Naturalization Ceremony Monticello Charlottesville, Virginia 米国独立記念日の祝典でのブッシュ大統領のスピーチ |
全文 ビデオ |
We must remember that the desire for freedom burns inside every man and
woman and child. More than two centuries ago, this desire of freedom...
had inspired the subjects of a mighty empire to declare themselves free
and independent citizens of a new nation. Today that same desire for freedom
has inspired 72 immigrants from around the world to become citizens of
the greatest nation on Earth -- the United States of America. I congratulate
you. I welcome you. 自由への要求はすべての人々や子供たちの心の中に燃えていることを覚えておくことが必要です。200年以上も前に、この自由への要求が新しい国の国民の自由と独立の宣言を促しました。この同じ要求が今日、世界中の国からの72人の移民が地球上で最も偉大な国である米国の市民となるよう促しました。皆さんを祝福します。皆さんを歓迎します。 |
| July 2, 2008 President Bush Discusses 2008 G8 Summit Rose Garden ブッシュ大統領の洞爺湖サミット参加を前にしての記者会見 |
全文 ビデオ |
Next week I'm going to travel to Japan for the eighth and final G8 summit
of my presidency. At recent summits, G8 countries have made pledges to
help developing nations address challenges, from health care to education,
to corruption. Now we need to show the world that the G8 can be accountable
for its promises and deliver results. As I said the other day, we need
people who not only make promises, but write checks, for the sake of human
rights and human dignity, and for the sake of peace. 来週、8回目で大統領として最後のサミットのために日本を訪問します。 最近のサミットでは、G8の国々は発展途上国が抱えている、医療から教育や腐敗までの問題を解決する手助けをする確約をしました。G8は、その約束と成果に責任があることを世界に示す必要があります。先日私が述べたように、人権、人間の尊厳そして平和のために約束をするだけでなく実行をする人々を必要としています。 |
| Remarks With Japanese Foreign Minister Masahiko Komura Secretary Condoleezza Rice Kyoto, Japan June 27, 2008 26、27日に京都市で開催された主要8カ国(G8)外相会合での 高村外務大臣とライス国務長官の共同記者会見 ライス国務長官は、 「米国は拉致された日本の市民を決して忘れない」「北朝鮮に対して早期に前向きな形で解決するように働き掛けを続ける」「問題解決のため日本と話し合うよう、今後もあらゆる機会に北朝鮮に圧力を掛ける」と強調した。 |
全文 |
I also affirmed to the Minister again what the President said yesterday,
which is the United States will never forget the Japanese citizens who
were abducted, and we will continue to press North Korea to resolve this
issue early and in a positive manner. It is extremely important to the
United States, as a matter of American policy, that this issue be resolved. 私は、大統領が昨日述べた、米国は拉致された日本人を決して忘ないで北朝鮮に対して早期に前向きな形で解決するように働き掛けを続けることを外相に再度確約しました。この問題が解決されることは、米国の政策として、非常に重要なことです。 |
| June 26, 2008 President Bush Discusses North Korea Rose Garden ブッシュ大統領が北朝鮮のテロ指定解除を表明 The United States will never forget the abduction of Japanese citizens by the North Koreans. We will continue to closely cooperate and coordinate with Japan and press North Korea to swiftly resolve the abduction issue. 米国は、北朝鮮による日本人の拉致を決して忘れはしない。 拉致問題の早急な解決のために我々は日本と密接な協力を継続し北朝鮮に圧力をかけ続ける。 |
全文 ビデオ |
The policy of the United States is a Korean Peninsula free of all nuclear
weapons. This morning, we moved a step closer to that goal, when North
Korean officials submitted a declaration of their nuclear programs to the
Chinese government as part of the six-party talks. The United States has
no illusions about the regime in Pyongyang. We remain deeply concerned
about North Korea's human rights abuses, uranium enrichment activities,
nuclear testing and proliferation, ballistic missile programs, and the
threat it continues to pose to South Korea and its neighbors. Yet we welcome
today's development as one step in the multi-step process laid out by the
six-party talks between North Korea, China, Japan, Russia, South Korea,
and the United States. 米国の朝鮮半島における政策は、すべての核兵器を無くすことです。北朝鮮の関係者が六カ国協議の一部として中国政府に対し申告を提出したことにより、今朝我々はこのゴールに向かい一歩近づきました。 米国は北朝鮮政権にたいして幻想を抱いていません。我々は、北朝鮮の人権侵害、ウラン濃縮活動、核実験、核拡散、弾道ミサイル計画、韓国やその隣国に及ぼす脅威に関して深く憂慮しています。北朝鮮、中国、日本、ロシア、韓国及び米国の間の6カ国協議により定められた複数の段階からなる活動の一段階として我々は今日の申告を歓迎します。 |
| June 23, 2008 Press Briefing by Dana Perino James S. Brady Press Briefing Room ダナ・ペリーノ(Dana Perino)大統領報道官の記者会見 北朝鮮テロ国家指定解除について |
全文 ビデオ |
Q Dana, is the United States preparing to remove North Korea from the terrorism
list? 質問: ダーナ、米国は北朝鮮をテロ国家のリストから(from the terrorism list)解除する(to remove North Korea)準備をしていますか(is the United States preparing)? MS. PERINO: Well, we'll -- what we've been waiting for is for North Korea to issue to the Chinese, as the chairman of the six-party talks, its complete and accurate and verifiable declaration. And there is word that they would try to do that by Thursday. ペリーノ大統領報道官(MS. PERINO): 六カ国協議の議長国としての(as the chairman of the six-party talks)中国に対して(to the Chinese)、北朝鮮が完全で、正確で、検証可能で ある(complete and accurate and verifiable declaration)申告をする(for North Korea to issue )のを我々は待っています(what we've been waiting )。 木曜日までに北朝鮮は申告をするよう努力する(they would try to do that by Thursday)と述べました(there is word)。 This is a deadline that the North Koreans themselves have put out there. We'll see if they decide to do that. And from there, as you can see from the agreements that we've had, there is action for action. これは北朝鮮自身が課した(North Koreans themselves have put out there)期限です(This is a deadline)。 北朝鮮が申告するかどうか(if they decide to do that)我々はようすを見てみます(We'll see)。 それからは(And from there)、我々が合意した事項から(from the agreements that we've had)皆さんお解りのように(as you can see)、行動には行動で対応します(there is action for action)。 But the key is we want a denuclearized North Korea, but part of getting there is getting this declaration. Before any other actions are taken, that declaration has to be reviewed and considered verifiable. しかしながら(But)、キーとなる事項は(the key)北朝鮮の非核化を我々が要求していることです(is we want a denuclearized North Korea)。北朝鮮が非核化に到る道のりの一部(part of getting there)がこの申告を手に入れることです(is getting this declaration)。 他のいかなる行動が取られる前に(Before any other actions are take)、この申告は審査されなければならなく(that declaration has to be reviewed)てかつ(and)、検証可能であると考えられるもの(considered verifiable)でなくてはなりません。 Q Do you have any reason to believe that they won't do it on -- by Thursday, as they -- 質問: 木曜日までに北朝鮮が申告をしない(they won't do it on -- by Thursda)と考える理由は何かありますか(Do you have any reason)? MS. PERINO: Only based on past experience, that deadlines have been kicked down the road before. But I couldn't say either way whether or not they'll meet this one. We hope that they do, but when they do and if they do, it has to be one that is correct and verifiable. ペリーノ大統領報道官(MS. PERINO): ただ過去の経験に基づくものだけです(Only based on past experience)。 この最終期限は以前に提示されていました(that deadlines have been kicked down the road before)。 しかし( But)、北朝鮮がこの期限を守ろうとするかどうかは(whether or not they'll meet this one)、私はいずれにしても言うことができませ ん(I couldn't say either way)。 北朝鮮が申告をすると希望します(We hope that they do)。 しかし(but)、申告をする時には( when they do )、そしてもしも申告するのであれば(and if they do)申告は正確で検証可能のものでなければ なりません(it has to be one that is correct and verifiable)。 |
米外交問題評議会(Council on Foreign Relations)でのライス国務長官のスピーチ Remarks At the Council on Foreign Relations Secretary Condoleezza Rice New York, New York June 19, 2008 |
全文 ビデオ |
America must maintain its confidence in its ability to lead in this democracy
agenda and in others. In order to do that, the United States has got to
be confident about the development of its own democracy. The United States
has to be confident that its educational system is training its children
and its people to be competitive in a globally competitive world, or we
will turn inward and protectionist. America has to be confident that we
can continue to welcome people of all backgrounds, of all faiths, of all
colors, or we will turn inward. And if America turns inward, it will be
less innovative, less creative, and it will not lead. That, it seems to me, is perhaps the highest national security priority among many, is to establish firmly, once and for all, that the United States of America is confident in itself, confident in its capabilities, and, most importantly, confident in the extraordinary power of its values. 米国は、この民主主義上の課題や他の面でリードする能力に対する自信を維持しなければなりません。そうするために、アメリカ合衆国は自身の 民主主義の発展を確信していなければなりません。アメリカ合衆国はその教育制度が米国の子供たちと国民をグローバルに競争的な世界で競争心旺盛な ようになるように訓練していると確信していなければなりません、さもなくば、我々は内向し保護貿易主義者になります。米国は我々がすべての皮膚の 色、すべてのバックグラウンド、すべての信仰のを歓迎し続けることができると確信していなければなりません、さもなくば、我々は内向します。そし て、米国が内向するならば、それはより革新的でなくて、より創造的でありません、そして、それではリードできません。 おそらく、米国が米国自体に自信があって、その能力に自信があって、最も重要なことにはその価値の並外れた力に自信があると今回限りにしっ かりと確認することが多くの間の優先事項の中で最も高い国家安全上の優先事項であると、私には思われます。 |
President Bush Discusses Energy June 18, 2008 ブッシュ米大統領が海底油田開発の規制解除を議会に求める 短期的には米国経済は石油に頼り続ける。そのためには国内産の石油を供給することが必要である。 原油高騰に対応するため、米国沖合の海底油田の開発規制を解除するよう連邦議会に求める。 |
全文 ビデオ |
In the short run, the American economy will continue to rely largely on
oil. And that means we need to increase supply, especially here at home.
So my administration has repeatedly called on Congress to expand domestic
oil production. Unfortunately, Democrats on Capitol Hill have rejected
virtually every proposal -- and now Americans are paying the price at the
pump for this obstruction. Congress must face a hard reality: Unless Members
are willing to accept gas prices at today's painful levels -- or even higher
-- our nation must produce more oil. And we must start now. So this morning,
I ask Democratic Congressional leaders to move forward with four steps
to expand American oil and gasoline production. -------------------------------------------------- In the short run, the American economy will continue to rely largely on oil. And that means we need to increase supply, especially here at home. 短期的には(In the short run)、米国の経済は(the American economy)、主に石油に頼り続けます(will continue to rely largely on oil)。そして(And)、特に国内においては(especially here at home)、我々は供給を増やす必要がある(we need to increase supply)ことをこのことは意味します(that means)。 So my administration has repeatedly called on Congress to expand domestic oil production. Unfortunately, Democrats on Capitol Hill have rejected virtually every proposal -- and now Americans are paying the price at the pump for this obstruction. それで(So)、私の政権は(my administration)、議会に国内の石油生産を拡大するように繰り返し要請しました(has repeatedly called)。残念なことに(Unfortunately)、議会の民主党は(Democrats on Capitol Hill)実質的にあらゆる提案を拒絶しました(have rejected virtually every proposal)。 −そして、現在(and now)、アメリカ人はガソリンスタンドでこの拒絶のための給油価格を払っています(Americans are paying the price at the pump for this obstruction)。 Congress must face a hard reality: Unless Members are willing to accept gas prices at today's painful levels -- or even higher ? our nation must produce more oil. And we must start now. So this morning, I ask Democratic Congressional leaders to move forward with four steps to expand American oil and gasoline production 議会は(Congress)、難しい現実に直面しなければなりません(must face a hard reality):議員たち(Members)が今日の痛みを伴うレベルでガソ リン価格 ― またはさらにより高い価格(or even higher) ―を受けいれる(are willing to accept)気がない 限り(Unless)、我が国はより多くの石油を生 産しなければなりません(our nation must produce more oil)。 そして、我々は今行動しなければなりません(And we must start now)。それで(So)、今朝(this morning)、私は民主党の議会のリーダーたちに (Democratic Congressional leaders)米国の石油とガソリン生産を拡大するために4つのステップで(with four steps)前進するよう (to move forward )要請します(I ask)。 |
| U.S. Policy Toward Asia Secretary Condoleezza Rice Address at the Heritage Foundation Washington, DC June 18, 2008 ライス国務長官は6月18日、ワシントンのヘリテージ財団において米国のアジア政策について講演を行つた。北朝鮮の核計画申告の見通しなどに ついて語つた。 北朝鮮の核の申告が中国にたいしてまもなく行われる。それに伴い、米国は、北朝鮮のテロ支援国家指定の解除と、敵国通商法(Trading with the Enemy Act。経済制裁の根拠法)の適用を終了させる意向である。 |
全文 ビデオ |
North Korea will soon give its declaration of nuclear programs to China,
the chair of the denuclearization working group. President Bush would then notify Congress of our intention to remove North Korea from the State sponsors of terrorism list, and to cease the application of the Trading with the Enemy Act. In the next 45 days after that, before those actions go into effect, we would continue to assess the level of North Korean cooperation, in helping to verify the accuracy and completeness of its declaration. If that cooperation is insufficient, we will respond accordingly. ---------------------------------------------------- North Korea will soon give its declaration of nuclear programs to China, the chair of the denuclearization working group. 北朝鮮は(North Korea)、非核化の作業グループの議長国である(the chair of the denuclearization working group)中国に対して(to China)近いうちに(soon)核開発計画の申告(its declaration of nuclear programs)を行うつもりです(will soon give)。 President Bush would then notify Congress of our intention to remove North Korea from the State sponsors of terrorism list, and to cease the application of the Trading with the Enemy Act. そして(then)ブッシュ大統領は(President Bush)、北朝鮮のテロ支援国家指定の解除(remove North Korea from the State sponsors of terrorism list)と(and)敵国通商法の適用を終了させる(to cease the application of the Trading with the Enemy Act)我々の意向(our intention)を議会に通告します(notify Congress)。 In the next 45 days after that, before those actions go into effect, we would continue to assess the level of North Korean cooperation, in helping to verify the accuracy and completeness of its declaration. その後(after that)、効力が発行する前(before those actions go into effect)の45日間(In the next 45 days)、その申告の正確さと完全性(the accuracy and completeness of its declaration)を確かめるのを北朝鮮が手助けする際におけ る(in helping to verify)、北朝鮮の協力のレベルを(the level of North Korean cooperation)我々は評価し続けます(we would continue to assess)。 If that cooperation is insufficient, we will respond accordingly. もしも(If)その協力が(that cooperation)不十分であれば(is insufficient)、我々はそれなりに(accordingly)対応します( we will respond)。 |
| June 16, 2008 Al Gore endorsed Barack Obama ゴア前副大統領がオバマ上院議員支持を表明 |
全文 ビデオ |
I speak to you this evening as a citizen of the United States. I speak
to you also as a citizen of the world because the outcome of this election
will affect the future of our planet. For America to lead the world through
the dangers we’re facing to seize the opportunities before us, we've got
to have new leadership; not only a new president, but new policies; not
only a new head of state, but a new vision for America's future. To those who want to continue making that same mistake over and over again indefinitely, it is important for us to say loudly and clearly with our votes this November, “We need change. We intend to have change.” ---------------------------------------------------------- I speak to you this evening as a citizen of the United States. I speak to you also as a citizen of the world because the outcome of this election will affect the future of our planet. 私は、米国の住民として(as a citizen of the United States)、今晩(this evening)、皆さんにお話します(I speak to you)。 この選挙の結果が我々の惑星の将来に影響を及ぼすので(because the outcome of this election will affect the future of our planet)、私は世界人としても(also as a citizen of the world)、皆さんにお話します(I speak to you)。 For America to lead the world through the dangers we’re facing to seize the opportunities before us, we've got to have new leadership; not only a new president, but new policies; not only a new head of state, but a new vision for America's future. 米国が(For America)我々が我々の前にある機会をつかむために(to seize the opportunities before us)直面している危険性を通して(through the dangers we’re facing)、世界を導くために(to lead the world)、我々は新しい指導力を持たなければなりません(we've got to have new leadership); 新しい大統領だけでなく(not only a new president)、 新しい政策も(but new policies);新しい国家元首だけでなく(not only a new head of state)、米国の将来に対する新しい展望も( but a new vision for America's future)。 To those who still do not understand that the withdrawal of troops from the search for bin Laden in order to launch a misguided invasion of Iraq was a mistake, it's time to say, “We need a change.” 誤って導かれたイラクへの侵略を開始するために(in order to launch a misguided invasion of Iraq)、ビン・ラデインの捜索から兵を撤兵す る(the withdrawal of troops from the search for bin Laden )ことが間違いであつた(was a mistake)ことをまだ理解できない人たち(who still do not understand)に対して(To those)、「我々には改革が必要である(We need a change)」と言う時期がきています(it's time to say)。 To those who want to continue making that same mistake over and over again indefinitely, it is important for us to say loudly and clearly with our votes this November, “We need change. We intend to have change.” 無期限に(indefinitely)、同じ間違いを何度も何度も繰り返したいと考えている人たちに対して(To those who want to continue making that same mistake over and over again)、この11月に(this November)大きな声で明確に(loudly and clearly)「我々には改革が必要である(We need change)。我々は改革を起こすつもりである(We intend to have change)」と我々が(for us)有権者と共に(with our votes)言う(to say)ことが大切です(it is important)。 |
|
|
全文 ビデオ |
The Defense Secretary will announce later this afternoon that we will send more troops to Afghanistan. The reason is that we want to help the Afghans train up their own army and their own police forces, and the reason is we want to have better equipment in Iraq -- in Afghanistan in future; and therefore there's going to be a reconfiguration of our troops, with some coming out and some more going in, and that an overall increase in the numbers so that we will have the highest level of troops in Afghanistan. You cannot trade numbers between the two countries. (Prime Minister Brown) The Defense Secretary will announce later this afternoon that we will send more troops to Afghanistan. 国防大臣は(The Defense Secretary)、今日の午後(this afternoon)、我々が軍隊をアフガニスタンに増派する(we will send more troops to Afghanistan)と後ほど(later)発表します(will announce)。 The reason is that we want to help the Afghans train up their own army and their own police forces, and the reason is we want to have better equipment in Iraq -- in Afghanistan in future; 増派の理由は(The reason is)我々はアフガニスタン人(the Afghans)が彼ら自身の軍(their own army)と彼ら自身の警察(their own police forces)を訓練する(train up)のを手助けしたいということです( we want to help)、そして、我々がイラクやアフガニスタンで(in Iraq -- in Afghanistan )将来(in future)より良い備えをしたいためです(we want to have better equipment ); therefore there's going to be a reconfiguration of our troops, with some coming out and some more going in, and that an overall increase in the numbers so that we will have the highest level of troops in Afghanistan. You cannot trade numbers between the two countries. したがって(therefore)、我々はアフガニスタンでの撤退と派遣による(with some coming out and some more going in)軍隊の再構成を行い(there's going to be a reconfiguration of our troops)、アフガニスタンで軍隊を最高のレベルにするために (so that we will have the highest level of troops in Afghanistan)、全体的な数は増加します(an overall increase in the numbers)。 You cannot trade numbers between the two countries. 二国間での( between the two countries)数を交換することはできません(You cannot trade numbers)。 |
| 2010年に日米安全保障条約が50周年を迎える U.S.-Japan Relations: Partnership and ProgressAlexander A. Arvizu, Deputy Assistant Secretary for East Asian and Pacific Affairs Statement Before the Subcommittee on Asia, the Pacific, and the Global Environment of the House Foreign Affairs CommitteeWashington, DCJune 12, 2008 米国政府が日本をどう見ているか 日本の国政、日米安全保障、日米経済関係、グローバル・パートナーシップに関するスピーチ アービジュー米国務副次官補(東アジア・太平洋担当) 米下院外交委員会アジア太平洋および地球環境小委員会 2008年6月12日 |
全文 ビデオ |
The U.S. and Japan will celebrate the 50th anniversary of our Treaty of Mutual Cooperation and Security in 2010. This
historic milestone is not just an occasion to reflect on the successes
of the past six decades, but an opportunity to look forward toward future
challenges and possibilities. Our Alliance with Japan has not only
enhanced our own security and that of the region; it has blossomed into
a political and economic partnership based on shared values and shared
vision that provides substantial benefits to both countries and to people
throughout the Asia-Pacific region. |
| Sen. Barack Obama's victory speech he delivered in Raleigh, N.C., after
winning the North Carolina primary. Tuesday, June 3, 2008 オバマ上院議員の大統領予備選挙勝利スピーチ the end of one historic journey 予備選の終了 the beginning of another, a journey… 本選挙の始まり |
全文 音声 |
After fifty four hard fought contest our primaly season has finally come
to an end. And because of what you said, because you decided that change must come
to Washington, because you believed that this year must be different than
all the rest, because you chose to listen not to your doubts or your fears,
but to your greatest hopes and highest aspirations, tonight we mark the
end of one historic journey with the beginning of another, a journey… |
| Hillary Rodham Clinton's speech Saturday,jun,7,2008 The National Building Museum ヒラリー・クリントン上院議員の選挙戦撤退を表明するスピーチ。 米大統領選で民主党の候補指名争いに敗れたクリントン上院議員は、ワシントンで集会を行い、選挙戦からの撤退とオバマ上院議員への支持を表 明しました。 |
全文 音声 |
Today as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has
won and the extraordinary race he has run. I endorse him and throw my full
support behind him and I ask of you to join me in working as hard for Barack
Obama as you have for me. The way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States. 本日(Today)、私は選挙戦を撤退し(I suspend my campaign)、オバマ上院議員の勝利(the victory he has won)と彼が戦ってきた大変な選挙戦(the extraordinary race he has run)を祝福します(I congratulate him)。 I endorse him and throw my full support behind him and I ask of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me. 私は彼を支持し(I endorse him)全力でサポートします(throw my full support behind him)。 私のために一生懸命活動してきたと同様に(as you have for me)オバマ上院議員のために私と共に一生懸命活動するよう(in working as hard for Barack Obama)皆さんにお願いします(I ask of you to join me)。 The way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States. 今、選挙戦を継続し(The way to continue our fight now)、我々が主張している目的を勝ち取る方法は(to accomplish the goals for which we stand)、我々のエネルギー、我々の情熱および我々の力を使い(is to take our energy, our passion, our strength)、オバマ上院議員が次期の米国の大統領に選ばれるよう(to help elect Barack Obama, the next president of the United States)全力を尽くすことです(do all we can)。 |
| Release of the Eighth Annual Trafficking in Persons Report Secretary Condoleezza Rice Washington, DC June 4, 2008 米国国務省の人身売買に関する第八回目の報告書のリリースに際しての、ライス国務長官のスピーチ |
ビデオ 全文 |
We are pleased that in the seven years since the creation of the Department of State’s Office to Monitor and Combat Trafficking in Persons, the United States and our friends and allies have made important strides in confronting the reality that human beings continue to be bought and sold in the twenty-first century. It has been gratifying to witness the determined governments, human rights and women’s groups, faith-based organizations, and many brave individuals who are dedicated to advancing human dignity worldwide. Trafficking and exploitation plague all nations, and no country, even ours, is immune. |
| President Bush Delivers Commencement Address at United States Air Force
Academy Air Force Academy Colorado Springs, Colorado May 28, 2008 アメリカ空軍士官学校(United States Air Force Academy)の卒業式(Commencement)でのブッシュ大統領のスピーチ |
ビデオ 全文 |
After World War II, we helped Germany and Japan build free societies and
strong economies. These efforts took time and patience, and as a result,
Germany and Japan grew in freedom and prosperity. Germany and Japan, once
mortal enemies, are now allies of the United States. And people across
the world have reaped the benefits from that alliance. Today, we must do
the same in Afghanistan and Iraq. By helping these young democracies grow
in freedom and prosperity, we'll lay the foundation of peace for generations
to come. --------------------------------------------------------------- After World War II, we helped Germany and Japan build free societies and strong economies. These efforts took time and patience, and as a result, Germany and Japan grew in freedom and prosperity. 第二次世界大戦の後(After World War II)、ドイツと日本が( Germany and Japan) 自由な社会と強い経済を構築する( build free societies and strong economies)のを 我々は手助けしました(we helped)。 これらの手助けは(These efforts)時間と忍耐(time and patience)を必要としました (took time)、そして、その結果(and as a result)、ドイツと日本は( Germany and Japan) 自由と繁栄の下で(in freedom and prosperity)発展しました(grew)。 Germany and Japan, once mortal enemies, are now allies of the United States. And people across the world have reaped the benefits from that alliance. ドイツと日本(Germany and Japan,)(かつての仇敵(once mortal enemies))は、 現在アメリカ合衆国の同盟国です(are now allies of the United States)。 そして(And)、世界中の人々は( people across the world)、 その同盟から利益を得ました(have reaped the benefits from that alliance)。 Today, we must do the same in Afghanistan and Iraq. By helping these young democracies grow in freedom and prosperity, we'll lay the foundation of peace for generations to come. 今日(Today)、我々はアフガニスタンとイラクで(in Afghanistan and Iraq) 同じようにしなければなりません( we must do the same)。 これらの新しい民主主義国家が(these young democracies)自由と繁栄の下で (in freedom and prosperity)成長する(grow)ことを手助けすることにより(By helping) 、来るべき世代のために(for generations to come)我々は平和の基盤を築くことになります。 (we'll lay the foundation of peace)。 |
| President Bush Attends Arlington National Cemetery Memorial Day Commemoration May 26, 2008 アーリントン国立墓地 ブッシュ大統領の、メモリアルディ (. 戦没者追悼記念日)式典でのスピーチ |
ビデオ 全文 |
Today, we gather to honor those who gave everything to preserve our way of life. The men and women we honor here served for liberty. They sacrificed for liberty. And in countless acts of courage, they died for liberty. From faraway lands, they were returned to cemeteries like this one, where broken hearts received their broken bodies -- they found peace beneath the white headstones in the land they fought to defend. |
| May 14, 2008 President Bush Visits Jerusalem Jerusalem エルサレム ブッシュ大統領がエルサレムを訪問 イスラエル建国60周年を祝うブッシュ大統領のスピーチ |
ビデオ 全文 |
With every passing year, the bonds of friendship between America and Israel
have grown stronger. America stands for peace, and so does Israel.And as
we stand in peace, we must understand the realities of the world in which
we live. 時の流れを経るごとに、アメリカとイスラエルの間の友好の絆は、より強くなつてきました。アメリカは平和を支持し、そして、イスラエルも平 和を支持しています。そして、我々が平和を守るには、我々は我々が生きている世界の現実を理解しなければなりません。 We must be steadfast, and we must be strong in the face of those who murder the innocent to achieve their objectives. And in the long run, we share a powerful belief in a powerful weapon against the terrorists. 我々は動じるべきではありません。そして、我々は自らの目的を達成するために罪のない人を殺害する人々に敢然と立ちむかわなければなりませ ん。そして、長期的には、我々はテロリストに対抗する強力な武器に対する強い信頼を共有します。 We believe that the surest way to defeat the enemies of hatred is to advance the cause of hope through the cause of freedom; liberty as the great alternative to tyranny and terror. 我々は、憎しみの敵を破る最も確かな方法は自由の大儀を通して希望の大儀をお推し進めることだと信じています;専制政治と恐怖に大きく取っ て代わるものとしての自由です。 |
ヒラリー・クリントン上院議員のイラク政策 米軍をイラクから直ちに撤退させよ Our message to the president is clear. It is time to begin ending this war -- not next year, not next month -- but today. 我々の大統領に対するメッセージは、はっきりしています。 今が、この戦争を終わらす時期です--来年ではなく、来月ではなく、今日です。 |
ビデオ |
We have heard for years now that as the Iraqis stand up, our troops will
stand down. Every year, we hear about how next year they may start coming
home. Now we are hearing a new version of that yet again from the president
as he has more troops in Iraq than ever and the Iraqi government is more
fractured and ineffective than ever. 今まで何年にもわたり、イラクが立ち上がれば、わが軍は引き上げると我々は聞かされてきました。来年になれば、撤退すると毎年聞かされてき ました。大統領が増派をしそしてイラク政府が今まで無かったようにさらに弱体化し機能していない一方で、我々は同じ事を聞かされています。。 Well, the right strategy before the surge and post-escalation is the same: start bringing home America's troops now. 増派の前と大統領選挙の後の正しい政策は同じです。それは、米軍を今撤退させることです。 |
May 6, 2008 President Bush Signs H.R. 4286, Congressional Gold Medal: Daw Aung San Suu Kyi 自宅軟禁中の民主化運動指導者のアウン・サン・スー・チーさんに議会最高勲章である「議会名誉黄金章(ゴールド・メダル)」を授与する法案 にブッシュ大統領が署名 |
ビデオ 全文 |
This is a fitting tribute to a courageous woman who speaks for freedom
for all the people of Burma, and who speaks in such a way that she's a
powerful voice in contrast to the junta that currently rules the country. これは、ビルマのすべての人々のために自由を語り、そして、現在国を統治する軍事政権と対照的に力強い声で話す勇敢な女性に対するぴったり の敬意です。 |
White House Correspondents' Association dinner April 26, 2008 任期最後となるホワイトハウス記者協会の夕食会でのブッシュ米大統領のスピーチ 皮肉を込めたジョーク クリントン氏が、1996年のボスニア訪問時に「銃弾をかいくぐった」と語ったが、虚偽と判明したことを皮肉った。 白人社会を過激に批判した黒人のジェレマイア・ライト牧師との関係が問題となったオバマ上院議員は「教会にいるのだろう」とあてこすった。 |
音声1 音声2 ジョークの連発 |
I have to say I'm kind of surprised we don't have more presidential candidates
here tonight. Like, any Senator McCain's not here, He probably wanted to distance himself from me a little bit. You know, he's not alone. Jenna's moving out, too. Senator Clinton couldn't get into the building because of sniper fire. And Senator Obama is at church, 大統領候補者がだれも参加していないのに驚いています。 ジョン・マケイン上院議員は私とは距離を置きたかったのでしょう。彼だけじゃない(娘の)ジェナも結婚して出て行くんだ ヒラリー・クリントン上院議員は「狙撃のためにビルに入れなかった」 バラク・オバマ上院議員は「教会にいるのだろう」。 |
| April 25, 2008 President Bush Discusses Economic Stimulus Rebate Checks ブッシュ大統領の米国経済に関する声明 経済が減速しているのは明らか 税金の払い戻しは経済活動が低迷から回復する一助になる |
ビデオ 全文 |
It's obvious our economy is in a slowdown. Fortunately, we recognized the
signs early and took action. I signed an economic growth package that will
provide tax rebates to millions of American families and workers to boost
consumer spending. 米国の経済が減速しているのは明らか。我々は、幸いなことに早期に兆候をとらえ対策を行った。消費を増やすために、何百万の家庭や労働者に 税金を払い戻す経済刺激のための法律に私は署名をした。 |
| April 12, 2008 President's Radio Address ブッシュ大統領のラジオ演説 増派の効果について。 |
音声 全文 |
Since the surge began, American and Iraqi forces have made significant
progress. While there's more to be done, sectarian violence, civilian deaths,
and military deaths are down. Improvements in security have helped clear
the way for political and economic progress. The Iraqi government has passed
a budget and three major "benchmark" laws. And many economic
indicators are now pointed in the right direction. 増派が始まって以来(Since the surge began)、米軍とイラク軍(American and Iraqi forces)は大きな成果を挙ました(American and Iraqi forces have made significant progress)。 するべきことはもつとありますが(While there's more to be done)、宗派間の暴力(sectarian violence)、民間人の死者( civilian deaths)、および戦死者は(military deaths)減少しています(are down)。 治安の改善は(Improvements in security)、政治上の、そして、経済上の進歩のための(for political and economic progress)障害を取り除く(clear the way)手助けをしました( have helped)。 イラクの政府は(The Iraqi government)予算(a budget)と3つの主要な「ベンチマーク」法案(three major "benchmark" laws)を可決しました(has passed)。 そして(And)、多くの経済指標が(many economic indicators)現在、正しい方向を指しています(are now pointed in the right direction)。 |
|
April 10, 2008 |
ビデオ 全文 |
I want to say a word to our troops and civilians in Iraq. You've performed
with incredible skill under demanding circumstances. The turnaround you
have made possible in Iraq is a brilliant achievement in American history.
And while this war is difficult, it is not endless. And we expect that,
as conditions on the ground continue to improve, they will permit us to
continue the policy of return on success. The day will come when Iraq is
a capable partner of the United States. The day will come when Iraq is
a stable democracy that helps fight our common enemies and promote our
common interests in the Middle East. And when that day arrives, you'll
come home with pride in your success, and the gratitude of your whole nation. 私は、イラクに派遣されている我々の軍の人たちと民間の人々に(to our troops and civilians in Iraq)話したいと思います(I want to say a word )。 あなたたちは(You've)、大変な状況の下で(under demanding circumstances)驚くべき技術で(with incredible skill)仕事を成し遂げました(performed)。 あなたたちがイラクで(in Iraq)可能にした転換は(The turnaround you have made possible)、アメリカの歴史の中での(in American history)輝かしい業績です(is a brilliant achievement)。 そして、この戦争が難しいものですが(And while this war is difficult)、終わりの無いものではありません(it is not endless)。 そして、戦況ががよくなり続けるにつれ(as conditions on the ground continue to improve)、我々は撤退の政策を成功裏に継続させることが できること(they will permit us to continue the policy of return on success)を期待します(we expect tha)。 イラクがアメリカ合衆国の有能なパートナーとなる(when Iraq is a capable partner of the United States)日が来ます(The day will come)。 イラクが我々の共通の敵と戦って(fight our common enemies)、中東における我々の共通の利害を進める(promote our common interests in the Middle East)のを手助けする(helps)安定した民主主義国家(stable democracy)になる日が来ます(The day will come)。 そして、その日が来るとき(And when that day arrives)、あなたたちは成功の誇りを持ち(with pride in your success)米国中の感謝を受けて(the gratitude of your whole nation)国に帰る(you'll come home)ことになります。 我々がそこで失敗するならば(If we fail there)、アルカイダは巨大な規模の勝利を宣伝するでしょう(al Qaeda would claim a propaganda victory of colossal proportions)、そして、彼らはそこから(from which)米国(the United States)、我々の友好国(our friends)および我々の同盟国(and our allies)を攻撃する(to attack)イラク内での(in Iraq )聖域を得ることができるでしょう(and they could gain safe havens)。 |
Press Briefing by Secretary of State Condoleezza Rice and National Security Advisor Stephen Hadley Secretary Condoleezza Rice InterContinental Bucharest Bucharest, Romania April 3, 2008 NATOを訪問中のライス国務長官とハドリー大統領補佐官(国家安全保障担当)の記者会見 ブカレスト、ルーマニア 中国の人権問題について。 インターネット上で中国政府を批判した文章と、海外メディアの取材を受けたことで、国家政権転覆扇動罪に問われた中国の人権活動家の胡佳氏 (34)に対し、北京市中級人民法院(地裁)は3日、懲役3年6ヵ月、政治的権利はく奪1年の判決を言い渡しました。 |
ビデオ 全文 |
QUESTION: Can you talk about China and the sentencing of the activists
and what that means for American participation in the Olympics? 質問: 中国が人権活動家に有罪判決を言い渡したことに関し(China and the sentencing of the activists)、またこれが米国のオリンピック参加にど う影響するか(and what that means for American participation in the Olympics)について話していただけませんか(Can you talk about)? SECRETARY RICE: Certainly. First of all, it is a decision that is deeply disturbing to the United States. It is exactly the kind of decision that we have tried to convince the Chinese is not only not in the interests of human rights and in the interests of rule of law, but actually not in China's interest. ライス国務長官: もちろんお話します(Certainly)。まず最初に(First of al)この判決は非常に米国を混乱させるものです(that is deeply disturbing to the United States)。 この判決は(It is)人権のためや法の支配のためにならないだけでなく(is not only not in the interests of human rights and in the interests of rule of law)、中国のためにならない(but actually not in China's interest)と我々が中国を説得してきている(we have tried to convince the Chinese)まさにそのものです(exactly the kind of decision)。 QUESTION: Will it affect American participation in the Olympics? SECRETARY RICE: The President has spoken to the fact that this is a sporting event, but I -- we've also said that we take seriously our obligation to talk to the Chinese about human rights before, during and after. 質問: この判決は、米国のオリンピック参加に(American participation in the Olympics)影響しますか(Will it affect)? ライス国務長官: ブッシュ大統領は(The President)、オリンピックはスポーツのイベントである(this is a sporting event)と述べています(has spoken to the fact)。 しかし、私---我々は( but I -- we've)オリンピックの前後や期間中に(before, during and after)中国政府と人権について話し合う(talk to the Chinese about human rights)我々の責務(our obligation)に真剣に取り組む(we take seriously )とも述べました(also said)。 |
| April 3, 2008 President Bush Attends North Atlantic Council Summit Meeting Palace of the Parliament Bucharest, Romania ブッシュ大統領のNATO首脳会議でのスピーチ クロアチアとアルバニアのNATO加盟を承認することで一致した |
ビデオ 全文 |
Since the end of the Cold War, NATO has welcomed 10 liberated nations to
its ranks. These countries have brought new ideas, new enthusiasm and new
vigor. NATO's embrace of these new members has made Europe stronger, safer
and freer. These countries have made our Alliance more relevant to the
dangers we confront in the new century. 冷戦の終わりから、NATOは10の開放された国々を迎え入れました。これらの国々は、新しい考え、新しい熱意と新しい力をもたらしました。これ らの新メンバーを迎えNATOは、ヨーロッパをより強くて、より安全で、より自由なものにしました。これらの国々は、我々の同盟を我々が新しい世紀で 直面する危険性により密接にかかわるようにしました。 |
ブッシュ大統領が、テロとの戦いについて演説 オハイオ州、デイトン March 27, 2008 President Bush Visits Dayton, Ohio, Discusses Global War on Terror National Museum of the United States Air Force Wright-Patterson Air Force Base Dayton, Ohio |
ビデオ 全文 |
The military achievements in Iraq have been accompanied by a political
transformation. It can feel like distant history, but it was only five
years ago that Iraq was one of the most brutal dictatorships on Earth --
a totalitarian nightmare where any election was a sham, and dissenters
often found themselves buried in mass graves. In a matter of 15 months,
the Iraqi people reclaimed their sovereignty. They went on to choose an
interim government, and to ratify the most democratic constitution in the
Arab world. And in December 2005, 12 million Iraqis elected a government
under that constitution -- a display of courage that defied the terrorists,
disproved the critics, and should always inspire the world. |
| 米大統領選の共和党候補に確定したマケイン上院議員が、カリフォルニア州で外交政策について 演説 Los Angeles, CA ,March 26, 2008 |
音声 | Those who argue that our goals in Iraq are unachievable are wrong, just
as they were wrong a year ago when they declared the war already lost in
Iraq. イラクで我々が成し遂げようとしている目的は達成不可能である(our goals in Iraq are unachievable)と言う人々は(Those who argue)、我々はすでにイラクでの戦争に負けている(the war already lost in Iraq)と一年前に( a year ago)宣言した(they declared)人々と同じように(just as they were wrong )間違っています。 Those who claim we should withdraw from Iraq in order to fight al-Qaeda more effectively elsewhere are making a dangerous mistake. アルカイダと別の場所で効果的に戦うために(to fight al-Qaeda more effectively elsewhere )我々は、イラクから撤退すべきである(we should withdraw from Iraq)と主張する人々は(Those who claim)、危険な間違いを犯しています(are making a dangerous mistake)。 |
| March 19, 2008 President Bush Discusses Global War on Terror The Pentagon ブッシュ米大統領は19日、米軍によるイラク戦争開戦から5年を迎えるのに合わせ、国防総省で「テロとの戦い」に関する演説を行った。 |
ビデオ 全文 |
Five years ago tonight, I promised the American people that in the struggle
ahead 'we will accept no outcome but victory.' Today, standing before men
and women who helped liberate a nation, I reaffirm the commitment. The
battle in Iraq is noble, it is necessary, and it is just. And with your
courage, the battle in Iraq will end in victory. 5年前の今夜、これから迎える困難において我々は、勝利以外を受け入れないと私は約束しました。今日、イラクの国を助けた人々の前に立ち、 私はこのことを再度確約します。イラクでの戦いは崇高なものであり、正義の戦いです。皆さんの勇気でもつて、イラクでの戦いは勝利に終わる でしょう。 |
Wednesday, March 12, 2008 米ニューヨーク州のエリオット・スピッツァー知事が買春容疑で知事を辞任することを自ら発表。 辞任のスピーチ |
音声 | In the past few days I have begun to atone for my private failings with
my wife, Silda, my children, and my entire family. The remorse I feel will
always be with me. Words cannot describe how grateful I am for the love
and compassion they have shown me. From those to whom much is given, much
is expected. I have been given much: the love of my family, the faith and
trust of the people of New York, and the chance to lead this state. I am
deeply sorry that I did not live up to what was expected of me. To every
New Yorker, and to all those who believed in what I tried to stand for,
I sincerely apologize. I look at my time as governor with a sense of what might have been, but I also know that as a public servant I, and the remarkable people with whom I worked, have accomplished a great deal. There is much more to be done, and I cannot allow my private failings to disrupt the people’s work. Over the course of my public life, I have insisted, I believe correctly, that people, regardless of their position or power, take responsibility for their conduct. I can and will ask no less of myself. For this reason, I am resigning from the office of governor. At Lt. Gov. Paterson’s request, the resignation will be effective Monday, March 17, a date that he believes will permit an orderly transition. I go forward with the belief, as others have said, that as human beings, our greatest glory consists not in never falling, but in rising every time we fall. As I leave public life, I will first do what I need to do to help and heal myself and my family. Then I will try once again, outside of politics, to serve the common good and to move toward the ideals and solutions which I believe can build a future of hope and opportunity for us and for our children. I hope all of New York will join my prayers for my friend, David Paterson, as he embarks on his new mission, and I thank the public once again for the privilege of service. |
| President's 2009 International Affairs Budget Secretary Condoleezza Rice Before the House Appropriations Subcommittee on State, Foreign Operations, and Related Programs Washington, DC March 12, 2008 |
ビデオ 全文 |
And I would like to thank you, Madame Chairwoman, and I'd like to thank the Committee. This indeed is my last appearance before you as Secretary of State to discuss the President's 2009 budget request and also to discuss in any way that you would like the foreign policy challenges that we face to which that budget request is applicable. |
| March 10, 2008 President and Mrs. Bush Celebrate Women's History Month and International Women's Day East Room ブッシュ大統領とローラ大統領夫人の国際女性デー( International Women's Day)におけるスピーチ 米国では、3月をWomen's History Month(全米女性史月間)としています。 |
ビデオ 全文 |
We take pride in the progress women have made here at home, and we know that millions of women abroad are still working to secure their basic rights. And as they do, the United States of America proudly stands with them. We do so because we know that liberty is the birthright of every person. And we do so because it's in our national interest. Societies where half the population is marginalized, or worse, are less likely to be prosperous and hopeful, and more likely to become incubators for hateful ideologies." |
| President's Radio Address March 8, 2008 ブッシュ大統領のラジオ演説。 waterboarding(水責めによる拷問の一種)をテロリストの尋問に使うことを禁止する法案に、ブッシュ大統領が拒否権を発動。 ヒラリー・クリントン上院議員がブッシュ大統領の拒否 権発動に反対するす声明を発表 waterboarding (ウォーターボーディング) |
音声 全文 |
The fact that we have not been attacked over the past six-and-a-half years
is not a matter of chance. It is the result of good policies and the determined
efforts of individuals carrying them out. We owe these individuals our
thanks, and we owe them the authorities they need to do their jobs effectively.
We have no higher responsibility than stopping terrorist attacks. And this
is no time for Congress to abandon practices that have a proven track record
of keeping America safe. 我々が過去6年半にわたって攻撃されなかったという事実は、偶然ではありません。攻撃を防ぐことができたのは、方針が良かったことと各位の 断固とした努力の結果です。我々はこれらの各位に感謝する義務があります、そして、彼らが必要とする権限のおかげで彼らは効果的に仕事をしていま す。テロ攻撃を止めること以上に高い我々の責任はありません。そして、議会は米国の安全を維持することが証明された実績ある手法の実行を断念する 時ではありません。 |
| March 7, 2008 President Bush Discusses Cuba Roosevelt Room ブッシュ大統領が、キューバ政府の人権弾圧について演説 |
ビデオ 全文 |
As I told the Cuban people last October, a new day for Cuba will come.
And we will know when it's here. We will know it's here when jailers go
to the cells where Cuban prisoners of conscience are held and set them
free. We will know it is here when Miguel Sigler Amaya is reunited with
his brothers, and they can say what they think, and can come and go as
they please. And we will know it is here when the Ladies in White no longer
make their silent vigils, or live in constant fear of assault or arrest.
私がこの10月にキューバの人々に言ったように、キューバのための新しい日が来るでしょう。そして、我々にはそれがいつであるかわかっていま す。看守がキューバの政治犯が収容されている独房に行き、彼らを自由の身にする時にその日が来たことを我々は知るでしょう。我々はMiguel Sigler Amayaが彼の兄弟と再会するときにその日が来たことを我々は知るでしょう、そして、彼らは彼らが何を考えているかについて言うことが でき、好きなように行ったり来たりすることができます。そして、我々は白い服の女性がもはや通夜の沈黙行ったり、攻撃や逮捕のされる恐れをいつも 抱いて生きて行くことが無い時に、その日が来たことを我々は知るでしょう。 |
| March 7, 2008 President Bush Discusses Economy ブッシュ大統領が、米国経済の景気対策について述べる our economy lost 63,000 payroll jobs in February, although the unemployment rate improved to 4.8 percent 2月に給与をもらつて働いている人が63000人減少した、失業率が4.8%に改善した |
ビデオ 全文 |
We believe that the steps we have taken, together with the actions taken
by the Federal Reserve, will have a positive effect on our economy. So
my message to the American people is this: I know this is a difficult time
for our economy, but we recognized the problem early, and provided the
economy with a booster shot. We will begin to see the impact over the coming
months. And in the long run, we can have confidence that so long as we
pursue pro-growth, low-tax policies that put faith in the American people,
our economy will prosper. 我々は(We)、連邦準備理事会によってとられた措置と共に(together with the actions taken by the Federal Reserve)、我々がとった措置が(the steps we have taken)我々の経済に前向きな影響を及ぼす(will have a positive effect on our economy)と思っています(believe)。 そこで、以下は米国民への私からのメッセージです(So my message to the American people is this):私はこの時期は我々の経済にとって大変 な時期である(this is a difficult time for our economy)ということを認識しています(I know)、しかし(but)、我々は早く問題を認めて(we recognized the problem early)、景気を押し上げる施策を実行しました(provided the economy with a booster shot)。今後数ヶ月にわたって(over the coming months)その効果(the impact )が現れ始めるでしょう(We will begin to see)。 そして、長い目で見れば(And in the long run)、経済成長を追求し(we pursue pro-growth)、米国国民を信頼した減税制策を取る(low-tax policies that put faith in the American people)限り(so long as)、我々の経済が繁栄する(our economy will prosper)ことに自信が持てます(we can have confidence)。 |
| Joint Press Availability With EU Commissioner Benita Ferrero-Waldner Secretary Condoleezza Rice Remarks After Women Leaders Working Group Brussels, Belgium March 6, 2008 女性リーダーのワーキンググループにおける、ライス国務長官とベニタ・フェレロワルトナー(Benita Ferrero-Waldner)EU委員との共同記者会 見 |
ビデオ 全文 |
And yet, on the other hand, women have such tremendous potential because we know that when women are fully integrated into a society, when they are able to engage in commerce and in entrepreneurship, then societies do better in terms of prosperity. When women are educated and girls are educated, those societies are the ones that are truly progressive. And when women are able to fully exercise their political rights, those are the societies that are going to be most likely to be able to protect human rights. |
| March 5, 2008 President Bush Meets with Senator John McCain Rose Garden ブッシュ大統領が、共和党の大統領候補に確定したマケイン上院議員をホワイトハウスに招待。マケイン上院議員支持を表明。 |
ビデオ 全文 |
John showed incredible courage and strength of character and perseverance
in order to get to this moment. And that's exactly what we need in a President:
somebody that can handle the tough decisions; somebody who won't flinch
in the face of danger. ジョンは、この瞬間を得るために、驚くべき勇気と品格と忍耐の強さを示しました。そして、それは正に我々が大統領に必要とするものです:厳 しい決定に対処できる人;危険に直面してしりごまない人です。 |
| Excerpt from Secretary Rice's meeting with Foreign Minister Masahiko Komura
Secretary Condoleezza Rice Tokyo, Japan February 27, 2008 ライス国務長官と高村外相との会談の一部 沖縄で発生した、米兵による少女暴行事件について遺憾の意を表明 |
ビデオ | I did begin my discussion with the Foreign Minister by expressing the regrets
of the United States. I earlier had had a chance to express the regret
to the Prime Minister on behalf of President Bush, of behalf of myself
and of the people of the United States for the terrible incident that happened
on Okinawa. 高村外相との会談の冒頭で、沖縄で発生した事件に遺憾の意を表明しました。福田首相にも私自身そして米国国民、米国大統領に代わり遺憾の意 を表明しました。 |
| Remarks by Zalmay Khalilzad, U.S. Permanent Representative, on Iran andnon-
proliferation, in the Security Council, March 3, 2008 イラン制裁強化決議案を支持する 米国国連大使のスピーチ。 国連安全保障理事会は3日、イランの核開発問題で英仏独が提出した制裁強化決議案を賛成14、棄権1で採択した。 イランの国連代表による反論(音声) イランが核兵器を開発しようとしていることは、根拠の無いいいがかりである |
音声 全文 |
Mr. President, the United States welcomes the adoption of resolution 1803.Iran's violations of Security Council resolutions not only continue, but are deepening. And instead of suspending its enrichment and reprocessing activities as required by the Council, Iran chose to expand dramatically its number of operating centrifuges and to develop a new generation of centrifuges, testing one of them with nuclear fuel. Iran continues to construct its heavy water research reactor at Arak, a potential source of weapons-useable plutonium. 米国は、国連決議1803の採択を歓迎する。イランの国連決議違反 が 継続しているのみならず、深刻化している。 安保理事会で要求されたウラン濃縮と再処理を停止しないで、イランは大々的に活動している遠心分離処理の数を拡大しており、核燃料で試験を している。イランは、Arakにおいて、核兵器の基になり、プルトニュウムが使用可能な研究用の重水炉の建設を続けている。 |
| February 28, 2008 Press Conference of the President ブッシュ大統領の記者会見 オバマ上院議員のアルカイダに関しての認識があまいことを指摘 民主党は、イラクからの撤退を言っているが共和党は、撤退に反対している |
ビデオ 全文 |
Q Mr. President, do you believe if we have the kind of rapid pull-out from
Iraq that Democrats are talking about, that we would be at greater risk
of a terrorist attack here at home? And when Senator Obama was asked a
similar question, he said, "If al Qaeda is forming a base in Iraq,
then we will have to act in a way that secures the American homeland and
our interests abroad." So I'm wondering if -- 質問: 大統領、民主党が言っているようなイラクからの急速な撤退は、米国本土へのテロ攻撃の大きなリスクとお考えですか?オバマ上院議員が同じ質 問をされた時に、オバマ上院議員は、「もしもアルカイダがイラクで拠点を築いているのなら、米国本土と米国の海外での権益を守るように我々は行動 しなければならない」と述べました。 そこで私は疑問に感じています。。。。 THE PRESIDENT: That's an interesting comment. If al Qaeda is securing a al Qaeda base -- yes, well, that's exactly what they've been trying to do for the past four years. That's their stated intention, was to create enough chaos and disorder to establish a base from which to either launch attacks or spread a caliphate. And the intent of the surge was to send more Marines into the area that -- where they had proclaimed their desire to set up a base. That was Anbar province. And so, yes, that's one of the challenges we face, is denying al Qaeda a safe haven anywhere. And their intentions -- that's what they said, that they would like to have a base or safe haven in Anbar province. 大統領: これは興味深いコメントです。もしもアルカイダがアルカイダの基地を確保しようとしているのなら---これはアルカイダが過去4年間にわたり し ようとしている事です。これは彼らの定まった意図です。それは、攻撃をしかけたり管理区域を広げたりするための基地を構築するために十分な混 沌と 混乱とを引き起こすことです。増派の意図は、アルカイダが基地を構築したいと宣言した地域に更に多くの海兵隊を送り込むことです。この地域 はアン バル州です。そして、アルカイダにいかなる地域においても聖域を与えないこと、これが我々が直面している難題です。彼らの意図は--これは 彼らが述 べたことですが、アンバル州に基地や安全な聖域を持つことです。 |
| February 27, 2008 President Bush Welcomes 2007 World Champion Boston Red Sox to White House 2007年米大リーグ・ワールドシリーズを制したレッドソックスの選手が27日、ホワイトハウスに招かれた。 |
ビデオ 全文 |
So we welcome Japan's Daisuke here to the South Lawn. (Applause.) His press
corps is bigger than mine. (Laughter.) 日本のダイスケをホワイトハウスに歓迎します。 彼を取材する記者団の規模はわたしのよりも大きい(笑い)。 And we both have trouble answering questions in English. (Laughter and applause.) そして、私も彼も英語で質問に答えるのが苦手です(笑いと拍手) |
| Secretary Rice's Meeting With Chinese President Hu Jintao Beijing, China February 26, 2008 ライス国務長官と中国の胡錦濤国家主席との会談 |
ビデオ |
It is also evidence that our governments have been able to cooperate in extreme circumstances of the kind that we face. |
| Secretary Rice's Meeting With Chinese Premier Wen Jiabao Beijing, China February 26, 2008 ライス国務長官と中国の温家宝首相との会談 |
ビデオ |
I've been having very good discussions about a number of issues in our bilateral relationships but also on global issues -- global economic issues, global security issues, because I'm quite certain that when China and the United States cooperate, we are better able to resolve some of the really complex and difficult issues that face the international system |
| oint Press Availability With Chinese Foreign Minister Yang Jiechi Secretary Condoleezza Rice Beijing, China February 26, 2008 ライス国務長官と中国の楊潔?(ヨウ・ケツチ)外相との共同記者会見 |
ビデオ | I think you know that our President looks forward to returning to Beijing
in August for the Olympics.” “We're at the cusp of something very special here. We have had a successful round in terms of the shut down of the Yongbyon reactor. We have had progress on the disablement of those facilities and now it is time to move on.” “I am expecting from China what I am expecting from others, that we will use all influence possible with the North Koreans to convince them that it is time to move forward. I just want to state that the United States is prepared to move forward with its obligations if North Korea moves forward on the ones that it has undertaken.” “Taiwan is a democratic entity that will have to make its own decision but I think we have been very clear that we think that this referendum is not going to help anyone and in fact it shouldn't be held.” |
| Secretary Rice Traveling to Asia Secretary Rice Feb. 22 アジア諸国歴訪を前にしての、ライス国務長官の記者会見 |
ビデオ 全文 |
I will travel to Asia, first to South Korea to attend the inauguration
of the new South Korean President. I’ll then go on to China and Japan. Asia is a place where we have put a lot of effort into strengthening our relationships, particularly our bilateral relationships....I do expect that there will be considerable discussion of the six-party talks and how we move forward. There has been progress, particularly on the disabling side. There is more work to do. アジアを訪問します(I will travel to Asia)、 韓国の新しい大統領就任式に出席のため(to attend the inauguration of the new South Korean President)最初に韓国を訪問し(first to South Korea)、続いて中国と日本を訪問します(then go on to China and Japan)。 アジアの国は(Asia is)特に二国間関係に関して(particularly our bilateral relationships)、関係を強化するための(strengthening our relationships)努力を我々がそそいでいる( a place where we have put a lot of effort)地域です(Asia is a place)。 六カ国協議についてのかなりの議論(there will be considerable discussion of the six-party talks)といかに進展させるか(how we move forward)についての話し合いを期待しています(I do expect)。 特に核の無力化について進展が見られました(There has been progress, particularly on the disabling side)。 さらに多くの為すべきことがあります(There is more work to do)。 |
| Remarks With UK Foreign Secretary David Miliband and Afghanistan President
Hamid Karzai Secretary Condoleezza Rice 英国のミリバンド外相、アフガニスタンのカルザイ大統領、ライス国務長官の三者による共同記者会見 Kabul, Afghanistan アフガニスタン、カブール February 7, 2008 |
ビデオ 全文 |
when I was here three years ago as the new Secretary of State at the time,
I did speak about what I thought to be the remarkable progress of Afghanistan
in developing its democratic institutions and beginning to provide for
its people, in providing through the international community roads which
this country essentially did not have....And I see that that progress continues.
Could we all expect that the security situation would still be difficult?
Yes, because Afghanistan has determined enemies who, as I said, laid waste
to this country over a period of more than a decade....So of course, it's
going to be difficult to rebuild the institutions like the security institutions. 3年前に私が新任の国務長官としてここを訪問したとき、アフガニスタンの民主国家形成と、以前にはアフガニスタンには無かったが国民には必 須である道程を国際社会を通じて国民に提供する成果のすばらしい進展について話しました。この進展が続いていると私には見えます。我々は治安状況 は困難と予想できますか?できます、なぜならアフガニスタンには確信的な敵が有り私が述べたように、この敵は数十年にわたりこの国を崩壊さ せてき ました。ですから、治安の良い国家を再建するのは難しくなりそうです。 |
President Bush Tours Tornado Damage in Tennessee Lafayette Neighborhood Lafayette, Tennessee February 8, 2008 ブッシュ大統領が、テネシー州の竜巻による被害地域を慰問 被害を受けた各州当局を支援する用意があることを表明。 |
ビデオ 全文 |
And we're sorry you're going through what you're going through. You know,
life sometimes is unfair and you don't get to play the hand that you wanted
to play. But the question is when you get dealt the hand, how do you play
it? And I've come away with this impression of the folks in Macon County:
one, you're down to earth, good, hard-working people; they have a respect
for the Almighty; and this community is going to be as strong as ever.
That's what I think. |
| Status of the Six-Party Talks for the Denuclearization of the Korean Peninsula Christopher R. Hill, Assistant Secretary for East Asian and Pacific Affairs February 6, 2008 朝鮮半島を非核化する六カ国協議の状況 ヒル国務次官補(東アジア・太平洋担当) Statement Before the Senate Foreign Relations Committee 上院外交委員会公聴会 Washington, DC ヒル国務次官補(東アジア・太平洋担当)が、上院外交委員会公聴会で証言 北朝鮮との関係については、日本の拉致問題に配慮する |
ビデオ 全文 |
At the same time, the United States will also continue to press the DPRK
to address other important issues, including questions about Japanese abductees.
We will continue to urge the DPRK at every opportunity to address Japan’s concerns. Japan is an important friend and ally of the United States, and we will continue to consult closely with the Japanese government as we move forward. At the same time, the United States will also continue to press the DPRK to address other important issues, including questions about Japanese abductees. 同時に(At the same time)、米国は(the United States )、日本の拉致問題を含んだ(including questions about Japanese abductees)他の重要な案件に関しても(other important issues)北朝鮮に引き続き働きかけてゆきます(also continue to press the DPRK to address)。 We will continue to urge the DPRK at every opportunity to address Japan’s concerns. Japan is an important friend and ally of the United States, and we will continue to consult closely with the Japanese government as we move forward. 我々は(We)、あらゆる機会に(at every opportunity)、北朝鮮に日本の懸念を(to address Japan’s concerns)引き続き強調してゆきます (continue to urge the DPRK)。 日本は、米国の重要な友好国であり同盟国です(Japan is an important friend and ally of the United States)。 我々は、今後の交渉を進める過程で(as we move forward)引き続き日本政府と緊密に協議を続けてゆきます(we will continue to consult closely with the Japanese government)。 |
|
February 1, 2008 |
音声 全文 |
February is American Heart Month -- a time to start heart-healthy habits,
and to learn about the risk factors for heart disease. These risk factors
include smoking, being overweight, lack of exercise, diabetes, high blood
pressure and cholesterol, family history, and age. Heart disease affects
more than 80 million people in the United States and claims the life of
one American every minute. February is American Heart Month--- 2月は米国心臓月間です(February is American Heart Month)。 心臓病予防のための生活習慣を始め(to start heart-healthy habits)、心臓病のリスク要因を学ぶ(learn about the risk factors for heart disease)期間です(a time)。 これらのリスク要因には(These risk factors)、喫煙(smoking)、肥満( being overweight)、運動不足(lack of exercise)、糖尿病(diabetes)、高血圧( high blood pressure)、高コレステロール(cholesterol)、家族の病歴(family history)、年齢(age)などがあります(include)。 米国では(in the United States)8000万人の人たちが心臓病の影響を受けています(affects more than 80 million people)。 そして(and)毎分(every minute)一人が心臓病で死亡しています( claims the life of one American) |
| State of the Union 2008 ブッシュ大統領の一般教書演説 January 28, 2008 President Bush Delivers State of the Union Address Chamber of the United States House of Representatives United States Capitol |
ビデオ 全文 |
In the work ahead, we must be guided by the philosophy that made our nation
great. As Americans, we believe in the power of individuals to determine
their destiny and shape the course of history. We believe that the most
reliable guide for our country is the collective wisdom of ordinary citizens.
And so in all we do, we must trust in the ability of free peoples to make
wise decisions, and empower them to improve their lives for their futures. |
Keynote Address at the Annual Meeting of the World Economic Forum Secretary Condoleezza Rice Davos, Switzerland January 23, 2008 世界経済フォーラムの年次総会(ダボス会議)でのライス国務長官の基調演説 他の国と同様に、米国はは歴史の中で、過ちを犯してきました。この先も犯すかもしれません。 しかし、我々が持つ我々の理念への自信と、変化の速さにたいする苛立もまた我々の偉大な成果の源です。 これにより米国は21世紀における強力な、自信を持った、有能な世界のリーダーであり続けることができます。 |
ビデオ 全文 |
Like any nation, we have made mistakes throughout our history, and we are going to make them again. But our confidence in our principles, and our impatience with the pace of change, is also a source of our greatest successes ? and this will ensure that the United States remains a strong, confident, and capable global leader in the 21st century. Yes, our ideals and our optimism make Americans impatient, but our history, our experience, should make us patient at the same time. We, of all people, realize how long and difficult the path of democracy really is. After all, when our Founding Fathers said “We the People,” they did not mean me. It took the Great Emancipator, Abraham Lincoln, to overcome the compromise in our Constitution that made the founding of the United States of America possible, but that made my ancestors three-fifths of a man. So we Americans have no reason for false pride and every reason for humility. And we believe that human imperfection makes democracy more important, and all who are striving for it more deserving of patience and support. History provides so many affirming examples of this. After all, who would have thought that Japan would be a pillar of democratic stability in Asia? Once, that seemed impossible. Now, it seems inevitable. Who would have thought that Germany and France would never go to war again and would instead join in union? Once, that too seemed impossible. Now, it too seems inevitable. And who would have thought that NATO and the European Union would erase old divisions of East and West, that they would unite democratic nations across Europe, and that the Alliance would hold its 2006 Summit in Latvia? Once, that seemed impossible. Now, it too seems inevitable. |
| January 19, 2008 President's Radio Address ブッシュ大統領のラジオ演説 緊急景気対策の原則について |
音声 全文 |
As Congress considers such a plan, there are certain principles that should
guide their deliberations: This growth package must be big enough to make
a difference in an economy as large and dynamic as ours -- which means
it should be about one percent of GDP. This growth package must be built
on broad-based tax relief that will directly affect economic growth --
not the kind of spending projects that would have little immediate impact
on our economy. This growth package must be temporary and take effect right
away -- so we can get help to our economy when it is needed most. And this
growth package must not include any tax increases. 1.景気に影響を与えるGDPの約1%ほどの大型であるべ き 2.広範な減税政策に基づいたものであるべき 3.一時的な対策であり直ちに実行されるべき 4.いかなる増税も含むべきでない |
| January 18, 2008 President Bush Discusses Economy, Growth Package Roosevelt Room ブッシュ米大統領が緊急景気対策を発表 減税を続ける必要性を強調 |
ビデオ 全文 |
Passing a new growth package is our most pressing economic priority. When
that is done, Congress must turn to the most important economic priority
for our country, and that's making sure the tax relief that is now in place
is not taken away. 新しい経済成長法案を可決することは(Passing a new growth package)、我々の経済上の最もプライオリティーの高いものです(is our most pressing economic priority)。 議会は我国のために最も重要な経済上の優先度の高いものに立ち向かわかなければなりません(When that is done, Congress must turn to the most important economic priority for our country)。 それは現在施行されている減税が無くならない(the tax relief that is now in place is not taken away)ことを確認することです(hat's making sure)。 A source of uncertainty in our economy is that this tax relief is set to expire at the end of 2010. Unless Congress acts, the American people will face massive tax increases in less than three years. The marriage penalty will make a comeback; the child tax credit will be cut in half; the death tax will come back to life; and tax rates will go up on regular income, capital gains, and dividends. 我々の経済の不安定の要因は(A source of uncertainty in our economy)、この減税が2010年の末に終了(this tax relief is set to expire at the end of 2010)することが原因です。 議会が行動しない限り(Unless Congress acts)、米国民は3年以内に大きな増税に直面します(the American people will face massive tax increases in less than three years)。 結婚税は復帰し(The marriage penalty will make a comeback)、幼児税額控除は半減します(the child tax credit will be cut in half)。 遺産税が復活し(the death tax will come back to life)、そして、定期収入(regular income)、キャピタルゲイン(capital gains)、配当(dividends)への税率は上がります(and tax rates will go up)。 This tax increase would put jobs and economic growth at risk, and Congress has a responsibility to keep that from happening. So it's critical that Congress make this tax relief permanent. この増税は(This tax increase)雇用と経済成長を危険にさらします(would put jobs and economic growth at risk)、そして、議会にはそれが起こらないようにする義務があります(Congress has a responsibility to keep that from happening)。 ですから(So)、議会がこの減税を恒久的なものにすること(Congress make this tax relief permanent)が不可欠です(it's critical)。 |
| January 13, 2008 President Bush Discusses Importance of Freedom in the Middle East Emirates Palace Hotel Abu Dhabi, United Arab Emirates ブッシュ大統領が、アブダビで中東における自由の重要性について演説 Iran is today the world's leading state sponsor of terror. ブッシュ大統領はイランを「最大のテロ支援国家」だと非難 |
ビデオ 全文 |
A great new era is unfolding before us. This new era is founded on the
equality of all people before God. This new era is being built with the
understanding that power is a trust that must be exercised with the consent
of the governed -- and deliver equal justice under the law. And this new
era offers hope for the millions across the Middle East who yearn for a
future of peace and progress and opportunity. 素晴らしい新しい時代が(A great new era)、我々の前に開けようとしています(unfolding before us)。 この新しい時代は(This new era)、神の前における(before God)すべての人々の平等(equality of all people)に基づいています(is founded on)。 この新しい時代は(This new era)権力は統治される人々の同意により行使されなければならない(power is a trust that must be exercised with the consent of the governed)信託である(is a trust)、そして、法律の下に平等な自由が与えられる(and deliver equal justice under the law)との考えの下に(with the understanding that)作られつつあります(is being built)。 そして、この新しい時代は(And this new era)、平和と進歩と機会の将来にあこがれる(who yearn for a future of peace and progress and opportunity)中東の全域での(across the Middle East)、何百万もの人々に望みを与えます(offers hope for the millions)。 One cause of instability is the extremists supported and embodied by the regime that sits in Tehran. Iran is today the world's leading state sponsor of terror. It sends hundreds of millions of dollars to extremists around the world -- while its own people face repression and economic hardship at home. It undermines Lebanese hopes for peace by arming and aiding the terrorist group Hezbollah. 不安定性の1つの原因は(One cause of instability)、テヘランの政府によって支えられて、構成されている過激派です(the extremists supported and embodied by the regime that sits in Tehran)。 イランは(Iran)、今日、最大のテロ支援国家です(is today the world's leading state sponsor of terror)。 イランは ― 自国の国民が国内で抑圧と経済的な困難に直面している一方で(while its own people face repression and economic hardship at home)、世界中の過激派に(to extremists around the world)、数億ドルを(hundreds of millions of dollars)提供しています(It sends)。 このことは、テロリストのグループヒズボラを武装させて、援助することによって(by arming and aiding the terrorist group Hezbollah)、レバノンの人々の平和への望みを壊しています(It undermines Lebanese hopes for peace)。 |
| January 12, 2008 President's Radio Address ブッシュ大統領のラジオ演説 パレスチナ国家を成立させる必要性について |
音声 全文 |
A democratic Palestinian state is in the interests of the Palestinians.
It is in the long-term security interests of Israel. And it is in the interests
of a world at war with terrorists and extremists trying to impose their
brutal vision on the Middle East. By helping the Israeli and Palestinian
people lay the foundation for lasting peace, we will help build a more
hopeful future for the Holy Land -- and a safer world for the American
people. 民主パレスチナ国家は(A democratic Palestinian state)、パレスチナ人のためのものです(is in the interests of the Palestinians)。それは(It is)、イスラエルの長期的な治安のためのものです(in the long-term security interests of Israel)。 そして、それは(And it is)彼らの残忍な野望を中東に押しつけようとしている(trying to impose their brutal vision on the Middle East)テロリストと過激派と戦っている(at war with terrorists and extremists)世界のためのものです(in the interests of a world )。 イスラエルとパレスチナの人々が永続する平和の基礎を築くのを手助けすることによって(By helping the Israeli and Palestinian people lay the foundation for lasting peace)、我々は聖地のためにより希望に満ちた将来(a more hopeful future for the Holy Land)?そして、米国民のためのより安全な世界(and a safer world for the American people)を造るのを手助けします(we will help build)。 |
| January 10, 2008 President Bush Discusses Israeli-Palestinian Peace Process King David Hotel Jerusalem 中東歴訪中のブッシュ大統領のエルサレムでのイスラエルとパレスチナの和平に関するスピーチ。 |
ビデオ 音声 全文 |
The establishment of the state of Palestine is long overdue. The Palestinian
people deserve it. And it will enhance the stability of the region, and
it will contribute to the security of the people of Israel. The peace agreement
should happen, and can happen, by the end of this year. I know each leader
shares that important goal, and I am committed to doing all I can to achieve
it. パレスチナ国家の成立は(The establishment of the state of Palestine)、期限が大幅に遅れています(is long overdue)。パレスチナの人々は、パレスチナ国家の成立に値する人々です(The Palestinian people deserve it)。 そして、パレスチナ国家の成立はこの地域の安定性を強化し(And it will enhance the stability of the regio)、イスラエルの人々の治安に貢 献します(and it will contribute to the security of the people of Israel)。 今年末までには(by the end of this year)、和平協定は成立しなければならなく(The peace agreement should happen,)、成立させることができます(and can happen)。 私は各々のリーダーがその重要な目標を共有する(each leader shares that important goal)ということを認識しており(I know)、私がそれを達成するために全力を尽くす(to doing allI can to achieve it)ことを約束します(and I am committed)。 |
| January 7, 2008 President Bush Discusses the No Child Left Behind Act Horace Greeley Elementary School Chicago, Illinois 落ちこぼれを作らないための初等中等教育法(No Child left Behind Act)施行6周年記念に関するブッシュ大統領のスピーチ |
ビデ オ 音声 全文 |
Tomorrow is the 6th anniversary of the day that I signed the No Child Left
Behind Act into law. And since that day we've come a long way, fewer students
are falling behind. People are beginning to get used to the notion that
there's accountability in the public school system. 明日は(Tomorrow is)、落ちこぼれを作らないための初等中等教育法(No Child left Behind Act)に私が署名しこの法律が成立した(I signed the No Child Left Behind Act into law)6回目の記念日です(the 6th anniversary of the day)。 そして、その日から(And since that day)我々は長い道のりを経て(we've come a long way)、落ちこぼれる学生が減ってきています(fewer students are falling behind)。人々は(People are)、責任が公立学校組織にあるという考えに(the notion that there's accountability in the public school system)慣れ始めています(beginning to get used to)。 Look, I recognize some people don't like accountability. In other words, accountability says if you're failing, we're going to expose that and expect you to change. Accountability also says that when you're succeeding you'll get plenty of praise. 私は一部の人々は責任を取ることを好まない(some people don't like accountability)と認識しています(I recognize)。 言い換えると(In other words) 責任とは、--皆さんが期待に沿えないようであれば(if you're failing)、 我々は、そのことを公表し(we're going to expose)、改善することを皆さんに期待する(expect you to change)--と言うことです(accountability says)。 責任とは、--皆さんが期待に沿うことができる場合には(when you're succeeding)、皆さんが多くの賞賛を得る(you'll get plenty of praise)--と言うことでもあります(Accountability also says)。 |
| January 7, 2008 President Bush Discusses Economy in Chicago, Illinois Union League Club of Chicago Chicago, Illinois ブッシュ大統領が、米国経 |